Moda na single

strona główna

Grupa do zadań specjalnych

opublikowano: 01/03/2010 | singiel

słowa kluczowe: tłumaczenia, biuro tłumaczeń

Jak ocenić kondycję spółki przed inwestycją? Cz. 3 - NPV

Czym był wskaźnik Net Present Value? Wartość bieżąca netto ( Net Present Value , NPV) to inaczej mówiąc obecna wartość netto przedsiębiorstwa. NPV to metoda oceny efektywności ekonomicznej danej inwestycji...

biuro tłumaczeń

Grupa GMT gromadzi grupę specjalistów przygotowanych merytorycznie i rzeczowo do wykonywania następujących zleceń dla zamawiających: doszkalanie z zakresu przetłumaczonych programów, konstruowanie podręczników użytkownika, testowanie oprogramowania, tłumaczenie oprogramowania (oraz innych materiałów), tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyn i urządzeń a także instrukcji obsługi.

Wyspecjalizowaliśmy się w akcjach związanych z wprowadzaniem zagranicznych, nowych produktów na polski rynek, realizując najbardziej pracochłonną i najtrudniejszą część tego zadania. Polskie przepisy wymagają dostarczania polskim konsumentom produktów tego, aby posiadały one polskie instrukcje obsługi. Zlecając tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi urządzeń mogą Państwo skoncentrować się na realizacji innych ważnych czynności związanych z wprowadzeniem produktu do obrotu.

Grupa GMT to firma specjalizująca się w wykonywaniu zleceń tłumaczeniowych dotyczących programów biznesowych i użytkowych. Tłumaczymy teksty specjalistyczne z dziedzin takich jak: technika przemysłowa, automatyka, telekomunikacja, informatyka, elektronika. Nasi fachowcy znają następujące języki: polski, niemiecki, rosyjski, angielski, ukraiński i w ich obszarze realizowane są tłumaczenia instrukcji i tłumaczenia techniczne. Oprócz wykonywania samej usługi tłumaczenia na życzenie zamawiającego robimy komputerowy skład tekstu, dostosowujemy przetłumaczone materiały bezpośrednio do wydruku, a dodatkowo prowadzimy kursy dotyczące przetłumaczonych programów.

Jako fachowa grupa realizujemy lokalizacje narzędzi informatycznych, pomagamy w zrozumieniu się, pomagamy we wprowadzaniu produktów na rynek, usuwamy bariery komunikacyjne w biznesie.

Wiadomości z rynku

  1. O grze spekulacji raz jeszcze
    Uparcie walcząc z niezrozumiałą tendencją, by na stosunku do aktywności giełdowej unikać słów: “gra na giełdzie, spekulacja” (ostatnio kilka dni temu Jacek Socha na Radio Tok FM – “gra sie na instrumentach”) dziś soczysty fragment dotyczący giełdy, pochodzący z “Ateneum – pisma naukowego literackiego” z 1898 roku.Więcej..
  2. Porównywanie czasów
    Jeśli regularnie biegasz na różnych dystansach, ciekawić cię może, jak przeliczyć czas uzyskany na dystansie 5 kilometrów z oczekiwanym czasem przebiegnięcia 10 kilometrów albo maratonu. Służyć do tego może prosty wzór, który zaproponował Peter Riegel: t2 = t1 * (d2 / d1)^1.06 Mówiąc ludzkimi słowami: t2 - przewidywany czas przebiegnięcia dystansu d2 był równy czasowi t1 , na którym przebiegłeś dystans d1 pomnożonemu przez stosunek dystansów d2 d1 podniesiony do potęgi 1.06 . To właśnie ten eksperymentalnie dobrany współczynnik 1.06 ma za zadanie uwzględnić fakt, że na tych samych warunkach, przy tym samym wysiłku dłuższy dystans pokonujesz z mniejszą prędkością. Na podstawie Predicting running injury by analyzing my normalized running times FAQ: Race time predictor.
  3. Litwa topi nasze miliardy!
    Budowane przed długi czas strategiczne partnerstwo Litwy z Polską może się przekształcić na strategiczne partnerstwo z Białorusią - pisze na poniedziałek tygodnik "Veidas", odnotowując, że stosunki polsko-litewskie ochładzają się.
    

    Mapa serwisu: August 2010 |July 2010 |June 2010 |May 2010 |April 2010 |March 2010 |February 2010 |January 2010 |December 2009 |November 2009 |October 2009 |September 2009 |August 2009 |July 2009 |